Saturday, March 9, 2013

The Frustrated Manhwaga (~지 + 마세요)

I missed making manga and manhwa, and so, this boring Saturday saw me torturing my computer like crazy.

Just kidding. I love my computer, so I take care of it. Anyway...

In my other blog, my other wonder creations were about the usage of "like" in Korean language and self-introduction. I had a lot of things running inside my head that my passion for making manhwa was suddenly placed at the backseat. Not that I don't find it fun anymore. No. It's just that the important things in life were beckoning me to come and get them. I had too!

Good thing for now, I can take some breather and go on with my passion for writing and drawing. How I miss drawing!

For those who had read my first manhwa blog, I had shared that I studied the Korean language by myself. It got hard to get back to self-studying when work came first, but it does not mean that I am not interested to learn anymore. 

In self-studying the Korean language, I have a lot of sources to be thankful for. First, there is JB-seonsaengnim (@KoreanHelp), whose YouTube videos had been very helpful. I would also like to thank Mr. Johnson Park for writing "Primary Korean." This Frustrated Manhwaga lesson is also based on one lesson in his textbook. I would also like to thank the teachers from Talk To Me In Korean website for their bite-size lessons that are easy to understand and digest. Fourth, thank you to all the K-dramas and K-pop songs for making learning Korean language fun and exciting

You have my love!

By the way, I would like to warn you, my dear readers, that I am no Korean language teacher, nor am I an expert. I am just a student who would like to share her knowledge by means of manhwa. Hope that clear things up. Also, if you do not understand Hangul, please do study first before reading my shared lessons. 

Speaking of conjugation, what I would like to share is my learning in formulating sentences when you do not want people to do this or do that.

"Do not (verb)."


"Please do not (verb)."

That is the way a certain sentence is being constructed in the English Language. As what I had studied and noticed, this is the syntax in formulating the aforementioned sentences in Korean language:

(verb)지 + 마세요.

Korean verbs and adjectives end with "다". In the formation of the sentence, the "다" in the verb is dropped and replaced with "지". "말다" is a negative auxiliary verb which can mean "to stop." I will not go into details as to how "말다" evolves to "마세요". You can ask a teacher about that. However, I will share how to compose polite imperative sentences. I am pretty sure that some of you encounter some of these in dramas and songs. Let us begin.

Example number one is Min Hwan (remember Min Hwan in the first manhwa?) with black hair. I miss drawing Min Hwa than Min Ho for the purpose of the former having that hairstyle that is easier to do in Illustrator ^_^. Also, Min Hwan speaks in polite and formal language, while Min Ho speaks in casual language. Because JB-seonsaengnim wants us to speak politely, I will use Min Hwan here as an example of a polite person. And hey, don't mind Min Hwa dyeing his hair black, though. In the picture, Min Hwan seems to be annoyed, but because he is polite, he still speaks in polite sentence.

"말" means "word" or "speech." 

"To do" is "하다." 

Ergo, "말하다" can mean "to do words" or "to do speech." In correct English, it is "to speak."

If we follow the syntax that I had written above, "말하다" will be changed to "말하지마세요." In other words, Min Hwan is telling that somebody not to talk to him.

In casual usage, you will find it as "말하지마." One song that I can relate to is After School's "Play Your Love." "말하지마" is in the last line of the chorus.

Min Hwannie, please do not be angry....

Who's not familiar with "You're Beautiful?" I am sure I had discussed this drama in my previous blog entry about the K-couples. I would like to talk about Go Mi Nam/Go Mi Nyu and Kang Shin Woo.

Everybody, remember this scene in the picture? Yes, my dear fellows, this is Episode 15, the scene wherein Mi Nam finally rejected Shin Woo's love while they were in this glass chapel in Japan.

I had seen this Mi Nam x Shin Woo fan video in YouTube (credit to JKSYBfan). KJSYBfan created this fanvid with BoA's song, "Implode," as the music. Really, can another song truly describe Kang Shin Woo's feelings for Mi Nam? Sure, he sang "Song For A Fool," but "Implode" captured his emotions the best.

One line in the chorus went like this: 나를 떠나지마...

It means, "Don't leave me." If Shin Woo had more initiative, he could have gotten the girl. And if he had been more vocal after the rejection, he could have said BoA's words: 나를 떠나지마...

"나" is "I" if used as subject or topic, or "me" if used as object.

"를" is an object particle. The noun or pronoun used as the direct object, as we know, receives the action. In Korean language, there is the need to use particles to avoid confusion. Object particle "를" or "을" is placed to make the noun or pronoun before the verb as the receiver of the action. I will not delve with the particles as JB-seonsaengnim has a separate lesson for that.

Ergo, "나를" is "me."

"떠나지마" is derived from the verb "떠나다," which means "to leave." I placed the formal way to say it in the picture below. After all, Kang Shin Woo is a nice guy and the perfect gentleman, right? However, in the drama, it is Mi Nam who uses formal speech a lot.

You can see in the picture below that Shin Woo only said, "떠나지마세요" without "나를" or "저를." It's implied, people, that he is talking to Mi Nam about not leaving him. So, drop redundant elements, as JB-seonsaengnim would put it.

By the way, Shin Woo did not say this in the drama. I only placed it for learning purposes. 

Thank you, BoA, for the song. And thank you for increasing my vocabulary. By the way, I really love that song. 

Mi Nam-ssi, why???? Shin Woo-oppa is a nice guy! ㅠ_ㅠ
(It's not only Kang Maru who is the nice guy.)

What else?

There is the famous "하다," which means "to do." If you want to say, "Don't do it," that will be translated to "하지마세요." If you do not want someone "to go (가다)," you can ask him, "가지마세요."

In informal speech, you will encounter the two as "하지마" and "가지마" respectively. Very familiar, right?

Here ends my blog entry for today. Learning the Korean language is fun, and I do it with drawings. Please stay tuned for more updates from this Frustrated Manhwaga.

And please stay updated to more entries about K-pop, J-pop, anime, and whatnot. So long!

No comments:

Post a Comment